Santé à L.A.

Dico: les thermes médicaux à connaître

La liste essentielle de tous les mots, termes et abréviations à connaître du monde médicale américain.

Do you speak english? Wall Street english?  Même si votre niveau d’anglais est exemplaire, il y a fort à parier que le jargon médical local sera pour vous un défi. Le vocabulaire de santé n’est pas aisé mais à cela s’ajoutent les termes spécifiques au système de santé américain.

Voici pour vous aider, le lexique indispensable de la santé aux États-Unis:

Les titres et abréviations spécifiques /
> identifier les bons professionnels de santé

MD = docteur en médecine (il peut être généraliste ou spécialiste: gynéco, dermato, psychiatre, cardiologue, chirurgien, etc.)
DDS = dentiste
GYN = gynécologue
OB-GYN = gynécologue obstétricien
Pediatrician = pédiatre
OD = ophtalmo
ENT = ORL
Dermatologist = dermatologue
DVM = vétérinaire

DC = chiropracteur
PT = kiné
ND= naturopathe
PSYD = docteur en psychologie (un « psychologist » peut aussi être « PhD »)
LPCC = thérapeute spécialiste des problèmes personnels
LMFT = thérapeute spécialiste des problèmes relationnels (famille, couple,…)

PharmD = pharmacien
Nurse = infirmier
Nurse practitioner = infirmier praticien (peur prescrire)
Midwife = sage-femme
Caregiver = aide soignant
Paramedic = ambulancier

Physician = médecin
MS = chirurgien
Radiologist = radiologue
MBBS = diplôme de médecine
PhD = titulaire d’un doctorat
ER = services des Urgences à l’hôpital
Rx = prescription  médicale

Les termes techniques /
> comprenez votre prescription et vos factures

Hôpital (clinique) = hospital
Urgences = emergency, ER
Cabinet = doctor office
Laboratoire = lab, laboratory
Ordonnance médicale = prescription
Pharmacie = pharmacy

Opération chirurgicale = surgery
Consultation = consultation
Rendez-vous = appointment
Analyses = analysis
Résultats = results
Prise de sang = blood test
Frottis = smear test
Contrôle annuel = annual check-up
Radiographie = X-ray
IRM = MRI
Anesthésie = anesthesia
Test urinaire = urine test

Sirop = liquid, syrop
Médicament = drug, medication
Posologie = dosage
Effet secondaire = side effect
Pansement = bandages
Serviettes hygiènique = pads
Pilule contraceptive = control pill, pills
Piqure = injection
Vaccin = vaccines, shot
Congé maladie = sick leave

Les mots pour le dire /
> exprimer vos symptômes correctement

Maladie = sickness, disease
Infection = infection
Virus = virus
Allergie = allergy
Toux sèche = dry cough
Toux grasse = wet cough
Gorge = throat
Nez qui coule = runny nose
Fièvre = fever
38°c = 100,4° fahrenheit
39°c = 102,2° fahrenheit
40°c = 104° fahrenheit
Douleur = pain
Mal de tête = headache
Maux de ventre =stomachache
Mal de dos = backache
Courbatures = body aches
Coup de soleil = sunburn
Diarrhée = diarrhea
Nausée = nausea
Vomissement = vomit
Vertiges = vertigo
Fatigue = tiredness, fatigue
Carie = cavitie
Grippe = flu
Dépression = depression, anxiety
Attraper froid = get a cold
Avoir la gastro = have gastro
Avoir la grippe = have the flue

Le jargon des assurances /
> maîtriser les termes au moment de payer

Insurance, health insurance = Assurance santé (mutuelle)
Bill = facture
Receipt = reçu
HMO = plan d’assurance le plus économique vous obligeant à n’utiliser que les médecins (et souvent hôpitaux, labos et pharmacies) agréés par votre assurance
PPO = plan d’assurance un peu plus coûteux vous permettant une plus grande liberté dans le choix de vos médecins et consultations de spécialistes
EPO ou POS = plans hybrides entre un HMO et un PPO
Gold, Silver, Bronze = termes justifiant du dégré de couverture (le gold coûte plus cher mais rembourse mieux, etc)

Premium = cotisations (ce que vous payez mensuellement pour être assurancée)
Out of pocket = franchise à payer de votre poche (dépassement)
Deductible = total cumulé de vos dépenses santé à partir du quel votre assurance prendra les frais à sa charge (franchise globale)
In Network = qui est dans le réseau partenaire de votre plan d’assurance (plus économique)
Out of network = qui n’est pas dans le réseau partenaire de votre plan d’assurance (vous coûtera plus cher)

Certains professionnels de santé à Los Angeles parlent français. Lorsque ce n’est pas le cas, ils font souvent l’effort de vous comprendre et de se faire comprendre en adoptant un niveau de langage plus basique. Pensez aussi à utiliser des applications de traduction. Enfin, n’hésitez surtout pas à dire que vous n’avez pas compris: ainsi un courtois mais potentiellement nébuleux « avoid intimate intercourse » pourra devenir « NO SEX ». C’est moins chic, mais c’est plus clair.

Bonne consultation!

Laisser un commentaire